tisdag 17 augusti 2010

Translate this!

Att översätta texter med Google Translate är populärt. Det har det varit ett tag. Det som är ännu populärare än att översätta texter är att skratta åt de tokiga översättningarna som Google Translate gör. Men det här inlägget ska inte handla om Google Translate. Det ska handla om en fil jag hittade på min dator, som hette "Översättningar".

I filen (*.txt) har jag skrivit ner olika översättningar från TV som jag någon gång tyckt har varit roliga. Det visade sig att de flesta var ganska tråkiga. Den enda jag känner att jag kan presentera nu är den som förekom i ett avsnitt av How I met your mother. I avsnittet slår någon på en låt med bandet Cheap Trick och det översätts med "billigt trick". Påläst.

Ja, det var ju inte så kul. Då skulle ni veta vilka jag tog bort. (Typ den ur Simpsons när "okelidokeli" översätts med "okejideji".)

Har ni tänkt på förresten vad lika orden "översättare" och "översittare" är varandra? Bara en bokstav skiljer. Spooky.

5 kommentarer:

  1. Jag såg män hatar kvinnor här i USA på svenska men med engelsk text, det var också intressant. "Nej" översattes med "yeah"

    SvaraRadera
  2. Sug på den här
    http://www.youtube.com/watch?v=-V8m_maYGis

    Humor - när den har fått ligga till sig ett tag ...

    SvaraRadera
  3. Du hade rätt, Axel. Det var kul.

    SvaraRadera
  4. Jag såg en spännande terroristthriller en gång, och då, då översattes "heavy waterplants" med "tunga vattenväxter". Det blev genast lite mindre spännande att det skulle sprängas i luften.

    SvaraRadera
  5. Jag förstår det, även om tunga vattenväxter är djävulens påfund.

    SvaraRadera