I filen (*.txt) har jag skrivit ner olika översättningar från TV som jag någon gång tyckt har varit roliga. Det visade sig att de flesta var ganska tråkiga. Den enda jag känner att jag kan presentera nu är den som förekom i ett avsnitt av How I met your mother. I avsnittet slår någon på en låt med bandet Cheap Trick och det översätts med "billigt trick". Påläst.
Ja, det var ju inte så kul. Då skulle ni veta vilka jag tog bort. (Typ den ur Simpsons när "okelidokeli" översätts med "okejideji".)
Har ni tänkt på förresten vad lika orden "översättare" och "översittare" är varandra? Bara en bokstav skiljer. Spooky.
Jag såg män hatar kvinnor här i USA på svenska men med engelsk text, det var också intressant. "Nej" översattes med "yeah"
SvaraRaderaSug på den här
SvaraRaderahttp://www.youtube.com/watch?v=-V8m_maYGis
Humor - när den har fått ligga till sig ett tag ...
Du hade rätt, Axel. Det var kul.
SvaraRaderaJag såg en spännande terroristthriller en gång, och då, då översattes "heavy waterplants" med "tunga vattenväxter". Det blev genast lite mindre spännande att det skulle sprängas i luften.
SvaraRaderaJag förstår det, även om tunga vattenväxter är djävulens påfund.
SvaraRadera